here

elsewhere

Oops, teroppu

A local TV station in Japan makes a stupid mistake onscreen.

The curious case of Minamisoma and the overseas media

One story that suddenly got picked up in the last couple of days by the overseas, not-in-Japan media in the last couple of days is the case of the town of Minamisoma or Minami Soma, a small city in Fukushima prefecture located about 25km from the Fukushima No. 1 power plant. It says quite a lot about the inability of these media sources to keep up with current events in Japan.

Genpatsu-kun (Nuclear-Reactor-kun) and the Japanese spirit

The cultural background of Genpatsu-Kun, aka Nuclear Reactor-kun, a viral video explaining how a nuclear reactor accident like the one in Fukushimaa works.

One last Satoshi Kon post: 100 Movies chosen by The Dreaming Machine team

Besides that last blog post, something else that Satoshi Kon posted on his blog - on August 18th, just a few days before he passed away - was a list of the 100 movies that were "chosen by the Yume Miru Kikai team".

Further language and cultural notes regarding Satoshi Kon's last words

There may be some things about Satoshi Kon's last words that may be puzzling to non-Japanese readers, so I'm going to attempt to clarify some of them. Note that this is not based on any kind of personal knowledge of Mr. Kon or his family, but just on general principles that are atari mae, commonly held mores and principles, in Japanese culture.

Satoshi Kon's last words

Satoshi Kon, the director of anime movies Perfect Blue, Tokyo Godfathers, Millenium Actress and Paprika, as well as the TV series Paranoia Agent, died on Tuesday, August 24th at the age of 46. (NY Times obituary.) He left behind a rambling but extraordinary document, which his family has posthumously posted on his blog.

They're the last words of a supremely talented artist who knows he is dying very soon, with work left unfinished. It's been the talk of the Japanese internet, and it struck me deeply.

As far as I know there's no translation of the whole document into English out there, so here's a rough attempt here it is. (Edit: I've cleaned it up quite a bit since I posted it last night. It should now be quite close to the original. It is indeed rather long and rambling - he wrote it like that. I'm sure he didn't sit down to outline it before he wrote it. I have tried to keep the feeling of the original.) It's not authorized in any way, and if I receive objections from interested parties or see a formal translation up somewhere I'll take this down. In the meantime though, here's a chance to read the words of a dying artist, waiting for his flight to come.

Doing business as a Japanese businessman in the '60s and '70s

The most recent Mad Men episode reminded me of my father's experiences as a Japanese businessman in Europe and the U.S. back in the late '60s to '70s.

Fallen heroes

It was quite heartbreaking to see Chinese hurdler Liu Xiang have to pull out of his Olympic event due to injury. I have to admit that I am now very curious to see how his country reacts to a fallen hero with such big expectations on his shoulders.

A tale of unbelievable customer service by Nintendo Japan

This Japanese blog post ran across the virtual desktop of my life today. (It was on the del.icio.us/popular list.) It tells a tale of unbelievable service by Nintendo. Here's a rough and somewhat abbreviated translation:

eh, what?

(English speakers, please excuse me. This rant is in Japanese.)

some of my flickr photos